Cantinho Cultural #3 – Palavras Japonesas de origem portuguesa

Até agora temos estado a falar da relação Portugal/Japão a um nível de valor mais histórico, por isso hoje decidimos dar um passo noutra direção e dar um pouco de conhecimento mais cultural. Já sabemos que o intercâmbio entre estes dois países trouxe novos vocábulos para as duas línguas, e desta vez vamos falar das palavras japonesas que têm origem no português.

Não se tem a certeza se todas estas palavras têm origem no português, a opinião difere consoante as fontes mas mesmo assim serão aqui apresentadas.

Rōmaji

Japonês

Morfologia

Português

arukōru アルコール álcools Álcool
bateren 伴天連・破天連 padre Padre
bīdama ビー玉 vi(dro) + 玉 (dama = “bola”) Berlinde
biidoro ビードロ vidro Vidro
birōdo ビロード ou 天鵞絨 veludo Veludo
bouro/bouru ボーロ・ボール bolo Bolo, Bola
botan ボタン・釦・鈕 botão Botão
buranko ブランコ balanço Balanço, Baloiço
charumera/charumeru チャルメラ・哨吶 charamela Charamela
chokki チャルメラ・哨吶 jaque Jaqueta, Colete
furasuko フラスコ frasco Frasco
iesu イエス Jesu Jesus 1
igirisu イギリス・英吉利 inglez Inglês 2
iruman イルマン・入満・伊留満・由婁漫 irmão Irmão 3
jouro じょうろ・如雨露 jarro Jarro
juban/jiban じゅばん・襦袢 gibão Camiseta
kanakin/kanekin 金巾 ・ ▽かなきん ・ ▽かねきん canequim Canequim 4
kantera/kandeya カンテラ・カンデヤ candeia Vela
kapitan 甲比丹・甲必丹 capitão Capitão
kappa 合羽 capa Capa impermeável
karuta かるた・歌留多・加留多・骨牌 carta Cartas de jogar
kasutera, kasuteera, kasuteira カステラ castella Pão-de-ló
kirishitan キリシタン・切支丹・吉利支丹 cristão Cristão
kirisuto キリスト or 基督 cristo Cristo
kompeitō 金米糖・金平糖・金餅糖 confeite Confete
koppu コップ copo Copo
kurusu クルス cruz Cruz
marumeru 木瓜 ou マルメロ marmelo Marmelo
meryiasu メリヤス・莫大小・目利安 meias Meias
miira ミイラ・木乃伊 mirra Mirra
oranda オランダ・和蘭(陀)・阿蘭陀 hollanda Holanda
pan パン・麺麭・麪包 pão Pão
pandoro パンドロ pão-de-ló Pão-de-ló
rasha 羅紗 raxa Sarja
rozario ロザリオ rosario Rosário
sabato サバト sábado Sábado
sarasan 更紗 saraça Morim
shabon シャボン sabão Sabão
shabondama シャボン玉 sabão + 玉 (dama = bola) Bola de sabão
shōro ショーロ choro Choro
shurasuko シュラスコ churrasco Churrasco
subeta すべた ・ スベタ espada Espada
tabako 煙草・莨 tabaco Tabaco
tempura 天麩羅・天婦羅 tempôras Tempôras
zabon 朱欒・香欒 zamboa Toranja
  1. também pode significar “sim” do inglês: yes;
  2. atualmente Igirisu significa Reino Unido;
  3. não significa irmão de sangue, mas o nome dado ao homem da igreja antes de se tornar padre;
  4. Canequim é uma palavra que já não é utilizada na língua portuguesa;
Anúncios

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s